人生若只如初见 这句日文怎么说
如题。。。。请教一下
中文水平有限,请教是何意思
人生如果能永远定格在初次相识的时候那该多好........
估计是介个意思
安意如:
有太多人喜欢这一句,人生若只如初见。
可见我们都遗憾深重。命运像最名贵的丝绢,怎样的巧夺天工,拿到手上看,总透出丝丝缕缕的光,那些错落,是与生俱行的原罪。
因为太多人喜欢,竟不忍捐弃这句话,曾考虑着是否应该用来做书的名,还是用另一个名“沉吟至今”,那也是我喜欢的一句诗,只是偏于深情,不及这句苍凉。
最终还是用了这句。
很流行,很小资,的书的名字。
【青年一代2007年5月より】
「人生若只如初见 ren sheng ruo zhi ru chu jian」
“人生”は「人生」、“若”は「~のようです」「もしも」などの意味。“只”は「ただ~だけ」「しかない」。
“如”は「~みたい」「~のとおりに」「~と同じである」などの意味があります。“初见”は「はじめて会う」です。
訳すると「人生ははじめての事だらけ」って感じかな。
なるほど、「一目ぼれ」や「はじめての仕事」そして「はじめて会う人」などはじめての事だらけですね。
この記事は「面接」時の注意事項について説明してます。
たとえば「目」。面接のとき、きょろきょろとあたりを見回したり、緊張してるとついつい身体の一部をさわりがち。
そうすると、相手への印象が良くないので気をつけましょう。ってこと。
ところで、中国人の面接は結構楽しい。
まず自己アピールが凄い。本当は出来なくても「出来る」とアピールするのは当たり前。
履歴書に貼られる「写真」もとっても綺麗。(会った時に、思わずビックリ!なんてしょっちゅう)
しまいには、彼氏づれで面接に訪れ一生懸命、彼氏が彼女をアピール!なんてことも。。。
なので、日本ではあるようでないような「試用期間」。中国では絶対に必要です。
人生若只如初见
我感觉句子意思是怕看到美人迟暮、英雄落魄吧。
就算是青涩的青春也比老来的圆熟要好的多吧。
「人生を、一目惚れのその瞬間に凍結できれば」
或者是错失后的 遗憾
「出会いのあの日に止まる人生」
本帖最后由 天照大神-qq 于 2008-7-3 16:32 编辑 ]
LS太浪漫啦 ,我也模仿一句.
人生はずっと初対面のときのままなら
人生はずっと初対面のようなら
本帖最后由 dingyj1001 于 2008-7-3 17:47 编辑 ]
人生、もしやただ初見のごとし